Расскажите об особенностях и тенденциях развития современного русского языка

Русский язык — это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации. Он используется как средство межнационального общения в самой России и в ближайшем зарубежье. В настоящее время русский язык — один из языков европейского и мирового значения. Он входит наряду с английским, французским, испанским, китайским в число официальных международных языков. Он звучит с трибуны ООН.

За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии. Это связано с коренными политическими, экономическими, культурными изменениями, которые происходили в государстве. Россия пережила два крупных потрясения: революционный переворот в 1917 г. и революционную перестройку 90-х гг. В результате революции было создано мощное тоталитарное государство СССР со всеми характерными для него атрибутами. Перестройка привела к распаду СССР, восстановлению Российской Федерации как самостоятельного государства, демократизации общества, утверждению гласности, открытости межгосударственных связей и отношений,

В первый период, особенно когда советский народ одержал победу во второй мировой войне, а затем стал оказывать поддержку государствам, ставшим или становящимся на путь построения социализма, необыкновенно возрос интерес к русскому языку во всем мире. Его стали воспринимать как язык великой державы, многовековой культуры и богатейшей литературы, как один из самых информативных языков (60—70% мировой информации публикуется на английском и русском языках).

Советское государство много сделало для усиления роли русского языка как одного из языков мирового значения.

Во всех республиках СССР было немало школ, в которых все преподавание велось на русском языке. С 1938 г., когда было принято постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», русский язык как обязательный предмет изучался во всех национальных школах. В результате с каждым годом увеличивалось число лиц нерусской национальности, владеющих русским языком. Так, по фактам переписи населения в СССР в 1970 г. и в 1989 г. количество лиц нерусской национальности, считающих русский вторым родным языком, возросло с 41,9 млн до 68,8 млн человек; а в целом в 1989 г. нерусских, свободно владеющих русским языком, было 87,5 млн человек.

Огромная тяга к изучению русского языка во всем мире способствовала созданию в 1967 г. в Париже Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка многих прежних ценностей, что привело к заметному снижению нтереса к русскому языку в этх государствах. Если до начала 90-х гг. русский язык в бывший республиках Советского Союза воспринимался как средство приобщения к ценностям культуры, получения образования, престижной должности, то в последнее десятилетие эта мотивационная база в известной степени утратила свою действенность.

Негативное отношение к русскому языку проявили в странах Балтии. В Литве, Латвии, Эстонии государственным языком становится только соответствующий национальный язык. Резко сокращается в школах и вузах преподавание на русском языке и само изучение русского языка. Перестают издавать на русском языке научную и общественно-политическую литературу, использовать его при оформлении производственно-хозяйственной и официальной документации.

Тенденция к сокращению влияния русского языка, его изучения и функционирования в качестве языка межнационального общения наблюдается и в других бывших союзных и автономных республиках. В их средствах массовой информации русский язык начинают называть «имперским языком», «языком тоталитаризма», «языком оккупантов».

Период перестройки придал особое значение тем процессам, которые сопровождают развитие языка на всех этапах его существования, сделал их более значимыми, четче выраженными, ярче, нагляднее представленными.

Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного состава, самой его подвижной части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Однако каждый такой период имеет свои особенности. Если интенсивное обогащение словарного состава остается общей чертой для всех эпохальных периодов в жизни народа, то различными бывают источники его пополнения, способы образования новых слов, пути развития словарного состава.

В настоящее время, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами, об актуализации большого количества слов, находившихся ранее в пассиве.

Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, идеологию (госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация); экономику (бартер, бизнес-центр, квазиденьги, инвалюта, квотирование, конвертация, кейс-метод), медицину (иглорефлексо-терапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология); религию (иеговизм, исламизация, кармический, чакра), науку, технику (клон, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, Интернет, картридж, видеокассета); быт (йогурт, кейс, киви, адидасы, гамбургер) и т.д.

Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли в тираж или находились в пассиве: гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация, трест, департамент, муниципалитет, полиция, забастовка, частник, крестьянин, станком, арендатор, благотворительность, дворянское собрание, наемный рабочий, амвон, владыка, литургия, всенощная, освятить, причастие, благословение, святитель, масленица и др.

Обогащение словаря русского языка происходит и в результате появления новых значений у старых слов. Так, слово империя имело два значения: 1) крупное монархическое государство; 2) крупная империалистическая колониальная держава с ее владениями. В последнее время империя употребляется в значении «могущественное государство с тоталитарным режимом, состоящее из территорий, лишенных политической и экономической самостоятельности и управляемых из центра».

Процессу пополнения словаря противостоит процесс выбывания слов из словарного состава русского языка. Уже в первые годы перестройки уходят в пассив слова, характеризующие советскую действительность: обком, горком, райком, комсомол, пионер, активист, соцсоревнование, соцобязательство, правофланговый, сверхплановый, отоварить, отщепенец, передовик и мн.др.

Отличительная черта современного состояния лексики русского языка — переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий. Происходит разрушение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху в вызванных стремлением советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической действительности.

Такие изменения не могли остаться незамеченными. В толковых словарях слова из лексической системы, отражающей понятия капиталистического мира, чаще всего имели отрицательный оценочный компонент, социально-ограничительную коннотацию, определяющую их прежнее восприятие. Так, например, слово менеджер, впервые зафиксированное «Словарем новых слов и значений» (1984), толковалось как «наемный управляющий современным промышленным, торговым и т.д. капиталистическим предприятием». В настоящее время слово менеджер приобрело социально нейтральное значение «специалист по вопросам организации управления (в производстве и других областях)». Отсюда стало возможным сочетание наши менеджеры. От русского слова управляющий оно отличается тем, что указывает на признак: руководитель деловой, предприимчивый, инициативный, высокое квалификации.

Если в период застоя лекторы, агитаторы, пропагандисты, используя в своих выступлениях слова коммерция, бизнес, наркомания, коррупция, буржуа, бизнесмен, старались подчеркнуть социально-оценочную окраску, то теперь это вызовет у слушателей отрицательную реакцию, так как с появлением новых социальных денотатов в нашей действительности изменилось и социальное восприятие самих слов» произошла нейтрализация социально-ограничительных коннотаций. Подтверждением служит не только пресса, но и справочная литература, словари.

Рост общественного самосознания, постепенное, но неуклонное утверждение и расширение прав человека, свобода в высказывании мнений, собственных суждений привели к тому, что стали по-новому осмысливаться, критически оцениваться слова, которые ранее никаких сомнений не вызывали, казались бесспорными по своему содержанию, четкими и ясными.

Следовательно, изменения происходят не только в языке, но изменяется и отношение к языку как средству выражения мысли, к слову как содержательной единице, несущей информацию.

В настоящее время в связи со значительными изменениями условий функционирования языка актуальной становится еще едва проблема, проблема языка еж средств» общения, языка в его реализации, проблема речи.

Перечислим особенности характеризуют функционирование современного русского языка в конце XX века:

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообразен (по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой, доверительной, непринужденно».

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная. Если же выступление и было подготовлено (даже написано), то стараются говорить, а не читать. Об этом свидетельствуют выступления государственных деятелей всех рангов, депутатов, политиков, ученых по телевидению, на различных встречах, диспутах, конференциях, переговорах.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление большого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому снижению ее культуры.

Это, прежде всего, в нарушении орфоэпических (произносительных), грамматических норм русского языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, простые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио.

Одна из особенностей связана с демократизацией языка. Проблема демократизации русского литературного языка при обрела особую остроту в XIX веке. Ее блестяще разрешил же А. С. Пушкин. На рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать процесс либерализацией, а еще точнее — вульгаризацией.

На страницы периодической литературы, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие внелитературные средства: бабки, штука, кусок, стольник, чирик, лимон, зеленые, зелененькие, баксы, пришить, бухать, кайф, балдемс, балдеть, выкачивать, отмывать, отстегивать, прокрутиться и мн. др.

Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, тусоваться, разборка, беспредел. Последнее слово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобрело особую популярность (в какой-то степени «беспредел» творится и в языке). Для говорящих, публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует.

Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений. В магазинах, на книжных базарах продаются словари, содержащие не только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные.

Не менее яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствованиями. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то кратко —рус-англ.

«Иностранизания» русского языка вызывает обеспокоенность у многих россиян. Время от времени газеты печатают письма, запросы читателей, в которых с юмором, а в некоторых и не без ехидства затрагивают эту проблему.

По мнению ученых, порог допустимости иностранных слов явно завышен.

Русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Нужно еще добавить, что значительное влияние на наш язык оказали латинский и старославянский языки. Но в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захлестывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими.

И здесь выход в том, что необходимо определить, какие заимствования имеют соответствия в русском языке, исключить их и употреблять только русские. В то же время у языка есть хранитель надежный и верный: это его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат в новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова.

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иностранное слово может замениться собственным того языка еловом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместо победа), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (вместо волноваться), реш-пект (вместо уважение) и множество других. Но иностранное слово «литература» удержалось, и всякий, кто только понимает значение «словесности» и употребляет это слово, понимает также и значение слова «литература» и также употребляет его. Значит: между этими двумя словами есть разница в их значении, как бы они ни были между собой сходны, есть оттенков, и они только сходны друг с другом, но отнюдь не тождественны.

Таким образом, с одной стороны, заимствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех понятной, с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.

Русский язык – это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации.

В постперестроечный период становится очевидным, что русский язык необходим как для народов России, так и для Союза Независимых Государств.

Русский язык продолжает вызывать интерес в современном мире. По свидетельству публикаций в российской прессе, число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Австрии, Кореи, начавших изучать русский язык и литературу, в последнее время увеличилось в несколько раз.

Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность на протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя богатства языков Запада и Востока, освоил греко-византийское, латинское, восточное и старославянское наследие. Он воспринял достижения новых языков романского и германского ареалов Европы. Однако главным источником его развития, обработки и шлифовки явилось созидательное творчество русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы — русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически дифференцированным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности — не только национальные, но и общечеловеческие.

 

2, в) Охарактеризуйте формы (разновидности)существования языка

 

Язык – сложное явление. Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах, к которым относятся: диалекты (территориальные), просторечие (речь неграмотных или недостаточно грамотных слоев городского населения), жаргоны (речь отдельных профессиональных, социальных групп с целью языкового обособления) и литературный язык.

Всякий современный развитой язык предполагает наличие территориальных диалектов, которые представляют собой наиболее архаичные и естественные формы языкового существования

Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения (среди сельчан, в крестьянской семье). От жаргонного, просторечия они отличаются тем, что имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий.

Просторечие – одна из форма национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка.

Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностей занятий, интересов, социального положения и т.п.

Высшей формой национального языка является литературный язык. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:

– политику;

– культуру;

– делопроизводство;

– законодательство;

– словесное искусство;

– бытовое общение;

– межнациональное общение.

 

3, в) Дайте определение термину «речевая культура» и расскажите о литературно-разговорном типе речевой культуры.

 

Речевая культура (речевой этикет) – разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Степень владения речевой культурой определяет степень профессиональной пригодности человека.

Литературно-разговорный тип начал складываться как самостоятельное направление только в 90-х годах ХХ века. Для носителей «разговорных» типов характерно владение только разговорной системой общения, которая и используется ими в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы сближаются с просторечным типом речевой культуры.

Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи. В литературно-разговорном типе преобладает ты- общение и домашние имена типа Сережа, в фамильярно — разговорном — ты- общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережа, Серега. И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов Вместе с тем встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз, так что рядом встречаются и конкретно, короче, типа, в натуре и блин и т. п.

Ни о каком соблюдении этических и коммуникативных норм в этих типах речевой культуры говорить не приходится. К тому же очень типично неразличение письменной и устной формы речи и полное неумение строить монологический текст (отсюда бесконечные вопросы к непосредственному собеседнику в студии (Ты меня понимаешь? Понимаешь?) при полном игнорировании возможностей понимания истинным адресатом речи.

 

4, в) Что понимается под термином «функциональный стиль»? Расскажите об особенностях и жанрах публицистического стиля.

 

Термин «функциональный стиль» подчеркивает, то разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.

Функциональный стиль – разновидность единого литературного языка, созданный в результате отбора различных языковых средств, в зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения.

Публицистический жанр характеризуется актуальностью содержания, острой и яркостью изложения, авторской страстностью. Цель текста – оказать воздействия на разум и чувства читателя, слушателя. Используется разнообразная лексика. Активно применяются средства речевой выразительности. В тексте преобладают развернутые стилистические конструкции, употребляются вопросительные и восклицательные предложения.

 

5, в) Кратко охарактеризуйте понятие «Культура речи», остановившись на особенностях устной и письменной речи.

 

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации.

Речевая культура прежде всего предполагает правильность речи, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала», образца.

 

Задание 3. Определите значения просторечных слов, замените их литературными

Просторечное слово 

Литературный эквивалент 

богатей 

богач 

горбач 

горбатый 

промеж 

между 

смуглявый 

смуглый 

супротивник 

противник 

теперича 

сейчас, в настоящее время 

вдогон 

вдогонку 

спечь 

испечь 

убивец 

убийца 

упредить 

предупредить 

манатки 

одежда 

потрафить 

содействовать, помочь 

сохатый 

медведь 

барахло 

вещи 

тутошний 

здешний 

аккурат 

точно 

небось 

неужели 

умаяться 

устать 

сызмала 

с малых лет, с малолетства 

смотаться 

сбегать 

шибко 

очень 

пузо 

живот 

брюхо 

живот 

сдрейфить 

испугаться 

зубодер 

стоматолог, дантист 

обжулить 

обмануть 

облапошить 

смошенничать 

околпачить 

обмануть 

смотаться 

сбегать 

смыться 

убежать 

расфуфыриться 

одеться красиво 

укокошить 

убить 

 

Задание 7. Определите характер произношения согласного перед –Е. Укажите с помощью знаков фонетического транскрипции произношение согласного.

 

Произношение согласного перед -Е 

пресса 

[рэ]

пресс-конференция 

[рэ]

темп 

[тэ]

демон 

[дэ]

экстерн 

[тэ]

тенденция 

[тэ, дэ]

бактерия 

[тэ]

бизнес 

[нэ]

пионер 

[не]

де-юре 

[дэ, рэ]

де-факто 

[дэ]

шинель 

[нэ]

диспансер 

[сэ]

сессия 

[сэ]

коктейль 

[тэ]

коллоквиум 

 

деканат 

[дэ]

конгресс 

[рэ]

отель 

[тэ]

берет 

[бе, рэ]

секс 

[сэ]

сексуальный 

[сэ]

музей 

[зэ]

патент 

[тэ]

штемпель 

[тэ]

тема 

[те]

термос 

[тэ]

детектив 

[дэ, тэ]

эксперт 

[пе]

идентичный 

[де]

термин 

[тэ]

свитер 

[тэ]

антитеза 

[тэ]

тет-а-тет 

[тэ, тэ]

теннис 

[т3]

декольте 

[дэ]

кредо 

[рэ]

кофе 

[фэ]

лотерея 

[тэ]

майонез 

[не]

тембр 

[тэ]

тире 

[рэ]

шоссе 

[сэ]

эстет 

[тэ]

тезис 

[тэ]

консенсус 

[се]

фанера 

[нэ]

претензия 

[рэ, тэ]

академия 

[де]

Одесса 

[дэ]

брюнет 

[нэ]

шатен 

[тэ]

интервью 

[тэ]

критерий 

[тэ]

орхидеи 

[дэ]

тент 

[тэ]

девальвация 

[дэ]

кларнет 

[нэ]

крем 

[ре]

тест 

[тэ]

   

 

 

 

Задание 9

 

Распределите слова на три группы: 1) с произношением –ЧН и –ЧТ как [ШН], [ШТ], 2) с вариантным произношением; 3) с произношением их как [ЧН] и [ЧТ].

 

 

1) с произношением –ЧН и –ЧТ как [ШН], [ШТ] 

с вариантным произношением

с произношением их как [ЧН] и [ЧТ] 

что 

конечно 

яичница 

нарочно 

скучно 

нечто 

Савична 

Кузьминична 

алчный 

потому что 

двоечник 

сургучный 

 

копеечный 

шапочное знакомство 

 

порядочный 

прожиточный 

 

скучный 

беззвучный 

 

сердечный 

съемочный 

 

скворечник 

пшеничный 

 

чтобы 

горчичник 

   

пряничный 

   

стрелочник 

   

лодочник 

   

молочный 

   

справочный 

     

Задание 10

Найдите случае нарушения лексических норм, связанные с употреблением слов в несвойственных им значениям. Исправьте ошибки.

1. В парке было заложено (посажено) тридцать два дерева.

2. Бабушка ласково кивает (улыбается) добрым морщинистым лицом.

3. Оратор говорил очень конспективно (кратко).

4. Многочисленные предки (потомки) А.С. Пушкина живут сейчас в России, Франции, Англии и даже в Америке.

5. В поступившей в библиотеку партии книг оказалось несколько дефективных (бракованных) экземпляров.

6. Результаты следствия ясны всем. Осталось резюмировать (вынести) приговор.

 

Задание 13

В приведенных предложениях найдите чужеродные, иностилевые элементы. Исправьте ошибки. Запишите правильный вариант.

1. Перед едой надо вымыть руки.

2. Нас встретил глубокий старик.

3. Князь оседлал боевого коня и двинулся в путь.

4. Завод выпускает картофелеуборочные машины.

5. Будущие каникулы я проведу у моря.

6. Поданная мною справка была заверена секретарем деканата.

 

Задание 17

 

Приведите по 5 примеров территориальных и социальных диалектов

Например, территориальные диалекты:

В северных территориях России говорят:

«чай» – «цай» «ветка» – «гилка» «сосед» – «Шабер»

«черный» –«церный» «работать руками» – «работать рукам»

«крыжовник» – «аргус» «изба» – «Буда» «молния» – «молнья»

Примеры социальных диалектов.

Диалекты молодежи – тинейджеров: шмотки – одежда, чувиха – девушка, тусоваться – находиться или проводить время, оторваться – приятно отдохнуть, забить стрелу – назначить встречу, кент – друг

 

 

Задание III

Раскройте скобки. Вставьте пропущенные буквы. Расставьте знаки препинания.

в) Чехов хотел изобразить в комедии «Вишневый сад» отжившие типы, а также их призрачную жизнь создать своего рода пародию на трагедию. Ему нисколько не жаль Раневскую Гаева.

Любовь Андреева Раневская легкомысленная, пустая женщина, невидящая вокруг себя ничего, кроме любовных увлечений стремления жить красиво, легко. Она проста, обаятельна, добра. Но доброта ее оказывается внешней. Существо ее натуры в эгоизме и легкомыслии. Раневская раздают большие милостыни в то время как домашние голодают. Она устраивает ненужный бал, когда нечем уплатить долги, заботиться о Фирсе, распоряжаясь отправить его в больницу, но его забывают в заколоченном доме. Раневская пренебрегает и материнскими чувствами, ее дочь в течение пяти лет оставалась на попечении безалаберного дяди. Он опечалена продажей имения, но радуется возможности отъезда в Париж. А когда говорит о любви к родине, то прерывает себя замечанием: «Однако же, надо пить кофе». Переходы Любови Андреевны от одного настроения к другому неожиданны от слез переходит к веселею.

В потере вишневого сада нет никакой драмы и для Гаева. Гаев беспомощный, вялый человек и он, конечно, примириться со всем происшедшим, и пойдет служить в городскую управу. Какой из него служака получиться можно догадаться.

Образы дворянства (помещиков) раскрыт Чеховым посредством глубокого психологического анализа. Полнота их обрисовки достигнута определенной расстановкой персонажей, слуги как бы повторяют своих господ. Взбалмошность и беспорядочность Шарлоты, как нельзя лучше оттеняют качества Раневской. Бесхозяйственность и бестолковость Епиходова подчеркивают эти же качества и у его господ, трудолюбие же Фирса в тоже время контрастируют с праздностью его хозяев.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 2002.

  1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи.–М.: УРАО, 2000.
  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. –Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
  3. Введенская Л.А., Червинская П.П. Русское произношение и правописание: Словарь-справочник. Ростов-на-Дону, 2000.
  4. Головин Б.Н.. Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1980.
  5. Кожина М.Н.. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1993.
  6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 2002
  7. Максимова В.И. Русский язык и культура речи.–М.: Гардарика, 2001.
  8. Лексические трудности русского языка / Колл. Авт. Под руков. Семенюк А.А. М., 1994.
  9. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Аванесова Р.И. М., 2004.
  10. Скворцов Л. И.Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980,
  11. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык.–М.: Наука, 2003.

     

     

     

     

     

     

     

     


     

Комментирование закрыто.

Вверх страницы
Statistical data collected by Statpress SEOlution (blogcraft).
->