ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА, или з а и м с т в о в а н н ы е с л о в а — слова, заимствованные из других языков: из греческого — аксиома, колосс, критерий, кризис; из латинского — агрессия, гуманизм, комбинат; из немецкого — камертон, кронштейн, патронташ, вундеркинд; из тюркских -бурдюк, кайф, юрта; из французского — аккордеон, буржуа, дебаты, гурман; из английского — колледж, кроль, диллер, брокер.

 

Заимствование является естественным следствием того, что между народами устанавливаются экономические, политические и культурные связи, в результате мы заимствуем у других народов какие-то предметы и понятия, а вместе с предметами и понятиями к нам приходят обозначающие их слова. Не случайно иноязычные слова часто объединяются одной темой: скажем, в русском языке много религиозных слов греческого происхождения (монастырь, монах, попадья, апостол), морские термины — английского и голландского происхождения (флот, крейсер, матрос, гавань, вымпел, рейс), среди музыкальных терминов много слов итальянского происхождения (ария, баритон, бас, адажио, соло, ария, дуэт, партитура), а в последнее время — английского происхождения (компакт-диск, клип, клипмейкер, шоумен), компьютерные термины — из английского языка (провайдер, листинг, компьютер, файл), политические термины последнего времени — из английского языка (импичмент, лобби). Хотя, конечно, заимствование слова вместе с обозначаемой им вещью не является совершенно обязательным.

 

Иногда мы заимствуем чужое слово потому, что потребовалось более кратко или более точно обозначить какой-то предмет, какое-то явление, которые в русском языке имели только описательное название: сейф — «несгораемый шкаф», спринт — «бег на короткие дистанции», клипмейкер — «художник, который создает клипы». Заимствуем мы слова и тогда, когда чужое слово помогает нам разграничить какие-то смысловые оттенки: варенье «фрукты или ягоды, сваренные в сахарном сиропе, на меду или патоке» — джем «густое варенье из фруктов или ягод, представляющее однородную массу»; фильм с ужасами — хоррор-филмс — хоррор (в этом случае заимствование экономит наши речевые усилия и усиливает значение слова за счет неблагозвучности).

 

Заимствование происходит двумя путями: устным — через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, через кинофильмы и музыкальную культуру, а также письменным — через книги, газеты и журналы, официальные документы и т.д.

 

Правильно:

 

Заимствование способствует обогащению словарного состава русского языка. Иноязычные слова, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования нашего языка, лишь в немногих случаях остаются чужеродными элементом (см. Варваризмы).

 

Неправильно:

 

Однако злоупотребление иноязычными словами, их неоправданное использование приводит к засорению собственного языка.

 

Основные ошибки при использовании иноязычных слов:

 

1) неправильное произношение или написание иноязычного слова;

 

2) неправильное, искаженное представление о значении слова, неправильный выбор иноязычного слова, когда выбранное слово называет один предмет, а пишущий (говорящий), судя по общему смыслу фразы, имеет в виду другой предмет или когда иноязычное слово не сочетается по смыслу с другими словами в предложении: слово культивировать имеет такое переносное значение «развивать, насаждать, вводить в употребление»; правильное употребление этого слова: «Мысль свежая, будем ее культивировать+.»(газ.); неправильное употребление: «Моя сила — в умении разговаривать со своими зрителями, делиться женской энергией, и мягкостью, и силой, которые в себе культивирую.»(газ.), «На самом деле страдает человек из эгоистических побуждений: культивируя свои мучения, он культивирует самого себя.»(газ.), «В детстве жадность поощряется и культивируется.»(газ.);

 

3) неуместное использование иноязычного слова там, где имеется полный русский синоним: «По этому поводу выскажусь весьма лапидарно.»(ритор.) — слово лапидарно имеет точное русское соответствие кратко;

 

4) неясное иноязычное слово: «Где-то далеко, за кордоном, творит чудеса Роберт Уилсон, нарочитой статичностью и выразительностью жестов (трудновато жестам быть «статичными».- Н.М.) превращает затертую до дыр «Баттерфляй» в самую энигматическую итальянскую оперу.»(газ.); «Но не больно-то пока это получается в стране, которая никак не разочтет свои депансы.»(газ.) — сомнительно, что широкой аудитории известно, что энигматический значит «загадочный», а депансы — это «издержки, расходы».

 

Выразительно:

 

Однако иноязычные слова имеют и выразительные возможности. С разными стилистическими заданиями используются в основном такие разновидности иноязычной лексики, как варваризмы (см. Варваризмы) и экзотизмы (см. Экзотическая лексика). Но даже усвоенное иноязычное слово можно сделать выразительным, если появляется возможность сопоставить его с русским словом: «Рок-музыка … Американцы не знали русского смысла слова рок, а если бы знали, быть может, это прибавило бы этой музыке не только грохочущих камней, качающихся скал, но и неожиданных провалов в тишину, в беззвучие.»(В.П.Аксенов).

 

С помощью точного иноязычного синонима можно также избежать в предложении ненужного повтора слова или создать прием градации (см. Градация): «Крах его политической карьеры, фиаско, которое он потерпел как президент, способствовали возникновению мифа о Джонсоне как человеке, случайно оказавшемся в президентском кресле, не располагавшем для этого никакими данными, бездарном и ограниченном.»(В.Зорин).

Комментирование закрыто.

Вверх страницы
Statistical data collected by Statpress SEOlution (blogcraft).
->