ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ — словосочетания, которые так же, как и слова, являются целостными по значению, устойчивыми в своем составе и структуре, воспроизводимыми в виде готовой единицы: спустя рукава, яблоку негде упасть, птица высокого полета, пруд пруди, два сапога пара, заблудшая овечка. Ср.: седьмая вода на киселе (фразеологизм в значении «очень дальний родственник») — седьмой час (свободное сочетание слов); как гром среди ясного неба (фразеологизм в значении «о чем.-л. неожиданном и тяжелом, неприятном») — грянул гром (свободное сочетание слов).

 

Правильно:

 

В некоторых фразеологизмах лексическое значение не выводится из значений составляющих их частей, нередко тот или иной компонент такого фразеологизма является устаревшим словом (см. Устаревшие слова), имеет устаревшее значение или устаревшую грамматическую форму, между частями такого фразеологизма иногда сохраняется синтаксическая связь, которая не соответствует современным правилам; такие фразеологизмы называются идиомами (см. Идиома): точить лясы, без году неделя, турусы на колесах, строить куры. Однако есть и такие фразеологизмы, лексическое значение которых в той или иной степени объясняется значениями его частей: в двух шагах, оседлать своего любимого конька, колосс на глиняных ногах, куда кривая вывезет, курам на смех. Иногда фразеологизм как будто напоминает обычное словосочетание, но в нем мы находим слова, которые по традиции сочетаются только с одним-двумя из всех возможных в данном случае по смыслу слов (см. Сочетаемость): окладистая борода, (но нельзя: окладистые усы), скоропостижная смерть (но нельзя: скоропостижная женитьба), кромешная тьма (но нельзя: кромешный свет).

 

К фразеологизмам примыкают фразеологические выражения (см. Фразеологические выражения).

 

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными (см. Многозначные слова): держать себя в руках — однозначный фразеологизм в значении «сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле, сохранять самообладание»; разделывать под орех — многозначный фразеологизм, его значения: 1) «сильно ругать, распекать, разносить, беспощадно критиковать»; 2) «одерживать полную победу в драке, в сражении». У фразеологизмов могут быть синонимы (см. Синонимы): стричь под одну гребенку — подгонять под один колер в значении «уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями»; стреляный воробей — тертый калач в значении «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть», между молотом и наковальней- между сциллой и харибдой — между двух огней в значении «в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон». Некоторые фразеологизмы имеют антонимы (см. Антонимы): жить своим умом — жить чужим умом, гладить по шерсти — гладить против шерсти, заваривать кашу- расхлебывать кашу, (денег) куры не клюют — (денег) кот наплакал. Среди фразеологизмов есть также омонимы (см. Омонимы): за глаза (в значении «заочно, в отсутствии кого-либо»; смеяться за глаза, говорить за глаза) — за глаза (в значении «вполне, с избытком»; хватит за глаза), пускать петуха (в значении «устраивать пожар») — пускать петуха (в значении «издавать пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи»).

 

Фразеологизмы, как и слова, различаются окраской (см. Окраска). Большинство фразеологизмов имеет сниженную, разговорную окраску: нечист на руку, задняя мысль, отрезанный ломоть, рубить с плеча, хвататься за соломинку, утереть нос, под сурдинку, ноль без палочки. Однако есть и фразеологизмы с повышенной, книжной окраской: альфа и омега, Ариаднина нить, достигать апогея, служить верой и правдой, хлеб наш насущный, испить чашу до дна.

 

Некоторые фразеологизмы в русском языке имеют варианты (см. Варианты): читать между строк= читать между строчками, приложить руку к чему-л.= приложить руки к чему-либо, умываться слезами= обливаться слезами, брать за душу= хватать за душу; влипнуть в историю=попасть в историю.

 

Чтобы правильно использовать фразеологизмы, важно также знать, что сочетаемость фразеологизма с другими словами в предложении часто ограничивается не их смыслом, а традицией (см. Сочетаемость): скажем, можно кричать во всю ивановскую (в значении «очень громко»), но нельзя говорить, петь, стонать, рыдать во всю ивановскую; фразеологизм каши просят (в значении «продырявились, износились, требуют починки, ремонта») сочетается только с названиями обуви (сапоги, штиблеты, ботинки).

 

Неправильно:

 

Основные ошибки при использовании фразеологизма:

 

1) необоснованное изменение состава фразеологизма, что часто ведет к нарушению традиционной сочетаемости и буквализации фразеологизма (см. Буквальный смысл):

 

а) замена одного из компонентов фразеологизма другим словом: «Трудно сказать, смысл преследовала данная акция.»(газ.) — можно либо преследовать цель, либо иметь смысл; «В данном случае смущает не сам рецепт, а его простота, отсутствие прогноза и убежденность, что все эти разборки останутся там, далеко, и на чашке весов будут и впредь лежать жизни незнакомых нам людей.»(газ.) — правильно: на чаше весов; «Владимир Винокур праздновал свой день рождения, в заодно и выход первого песенного сборника «Избранное», плюс двух очередных дисков закадычного корифея своего Льва Лещенко — «Воспоминания» и «Аромат любви».»(газ. )- правильно: закадычный друг; «Старший капрал полка шотландских часовых, базирующегося в Гонконге, был пойман врасплох порывом ветра.»(газ. )- правильно: напасть или застать врасплох;

 

б) сокращение фразеологизма: «Только Гордон ее любил по-настоящему, оберегал, поддерживал, с ним она чувствовала себя как за стеной.»(газ.) — такое сокращение фразеологизма приводит к тому, что мы получаем свободное сочетание слов, утрачивается его образный смысл и выражение становится бессмысленным, непонятным;

 

в) соединение в один фразеологизм частей разных фразеологизмов (см. Контаминация): «Тут уж одним одним триллионом не отделаешься, придется, как своих шахтеров, сажать на российский бюджет всю Белоруссию, где с реформами кот не валялся, а уровень жизни гораздо ниже российского.»(газ.) — когда мы хотим сказать о том, что кто-то что-то делает очень медленно (а потому результатов этой работы мало), мы можем сказать либо «конь не валялся», либо «кот наплакал», но непонятно, что значит фразеологизм «кот не валялся»; «Мечта о работе в кино рассыпалась, как карточный замок.»(газ.) — здесь соединяются два фразеологизма-синонима карточный домик — замок на песке, в результате разрушается их исходная живописность, образность;

 

2) необоснованное разрушение грамматической формы фразеологического оборота, часто дополняемое изменением его состава: «А в понедельник снова, засуча рукава, за работу.»(соч.) — правильно: засучив рукава; «На пальцах рук можно пересчитать таких, как он.»(газ.) — правильно: по пальцам перечесть; «После того как Ермак с сотоварищами, прихватив царскую грамоту на Кучумовы земли, двинулся их осваивать, началась сибирская ассимиляция.»(газ.) — правильно: со товарищи; «Именно для того, чтобы самим отделить зерно от плевела, мы и встретились с начальником отдела С-24 по борьбе с русской оргпреступностью нью-йоркского отделения ФБР Раймондом Керром, лично руководившим расследованием этого дела.»(газ.) — правильно: отделить зерно от плевел; «Ни живая, ни мертвая подходила она к тому месту, где стоял фашист.»(соч.) — правильный оборот ни жив(а) ни мертв(а), пишется без запятой;

 

3) неудачный выбор фразеологизма или неправильная сочетаемость его с окружающими словами в предложении: «Чтобы не ущемить себя в ее глазах, он подстраховывает свои измены.» (газ); «…в начале 70-х годов 20-летняя Мария , сама чистокровная испанка с богатой родословной, без ума влюбилась в простого индейца.»(газ); «Они ездили по стране не покладая рук, работали не покладая сил.»(ритор.); «Тайным агентам был дан приказ от греха ликвидировать претендентку на трон, и девушку без всякого сожаления отравили.»(газ.); «Триста действующих фермерских хозяйств Грачевского района, отдавшего приоритет Ельцину, убедительно показали: распутанные крестьянские руки на свою голову добровольно хомут уже не наденут.»(газ);

 

4) нарушение грамматических связей фразеологизма с другими словами в предложении: «Мне лично на эти кассеты до лампочки.»(ритор.) — правильно: до лампочки кому что; «Потом они стали наклеивать им ярлыки.» (ритор.) — правильно: наклеивать ярлыки на кого, на что.

 

Выразительно:

 

Однако фразеологизмы имеют и большие выразительные возможности: с их помощью можно не только назвать предмет, признак или действие, но и передать их оценку, образно выразить мысль в краткой, афористичной форме. Есть два основных способа стилистического использования фразеологизма:

 

1) первый способ состоит в том, что мы употребляем фразеологизм в том виде, в каком он существует в языке — как отдельное выразительное средство или как строительный материал для того или иного приема:

 

«Ему довелось испить горькую чашу политического банкротства.» (В.Зорин) -непреобразованный фразеологизм; «Все труднее им водить за нос, сбивать с толку и ошарашивать своего читателя.» (Б.Бекназар-Юзбашев) — два фразеологизма входят в прием нагнетания синонимов (см. Синонимы);

 

2) второй способ состоит в том, что мы изменяем, преобразуем фразеологизм, чтобы приспособить его к нашему контексту, получить дополнительную выразительность.

 

Основные способы преобразования фразеологизма (см. Трансформация фразеологизма):

 

1) изменение состава фразеологизма, что позволяет приспособить фразеологизм к теме текста, его общему содержанию и часто создает нарочитую двусмысленность (см. Двусмысленность):

 

а) введение нового элемента в состав фразеологизма: «Каждому свое, а иным и чужое.»(Э.Кроткий);

 

б) сокращение фразеологизма: «И вот, взвесив все и семь раз отмерив, изучив перспективы развития всех отраслей, они (проектировщики.- Н.М.) оставили Яузский узел там, где он исторически сложился.»(А.Аграновский) — в предложении используется только часть фразеологизма семь раз отмерь — один отрежь, потому что журналисту было важно усилить, подчеркнуть смысл, передаваемый этой частью; сокращение фразеологизма позволило дважды сказать об одном и том же, не повторяясь: взвесить все= семь раз отмерить;

 

в) замена компонентов фразеологизма другими словами: «Когда я читал эти ослепительные строки (о строительстве стадиона в городе, где нет бани и больницы.- Н.М.), мне невольно припомнился случай с моим приятелем-новоселом. У него еще не было ни стола, ни кола. Но в день, когда ему вручили ключи, он побежал в магазин культтоваров и истратил почти все свои сбережения на роскошный магнитофон.» (Э.Пархомовский) — мы знаем фразеологизм ни кола ни двора; в значении «совсем ничего нет, о крайней бедности», однако для того, чтобы приспособить этот фразеологизм для описания событий, которые происходят в наше время в городе, для рассказа о новой квартире, один из компонентов устойчивого сочетания ни двора заменяется подходящим в данной ситуации словом ни стола;

 

г) соединение нескольких фразеологизмов, которые имеют в своем составе одинаковый компонент (см. Контаминация): «Линдону Джонсону на собственном опыте пришлось убедиться в том, что войти в историю значительно труднее, нежели в нее влипнуть.» (В.Зорин) — у двух фразеологизмов войти в историю (в значении «стать известным, сохраниться в памяти людей как знаменательное событие, выдающееся явление») и влипнуть в историю (в значении «оказываться замешанным в каком-л. предосудительном деле, быть причастным к какому-л. неприятному происшествию») есть общее знаменательное слово, но оценочность этих фразеологизмов противоположна, соединение этих фразеологизмов в одном предложении, в сравнении сталкивает две оценки и делает их более яркими;

 

д) изменение грамматической формы фразеологизма: «Мистер Кук, совершенно протрезвев к утру, быстро вскочил с кушетки, потянулся и закурил трубку. Вместе с солнцем в лицо ему глянул предстоящий кошмар сегодняшнего дня. Нет, довольно быть тряпкой! Сейчас же пойдет к своей мадонне и… «Либо буду паном, либо очень пропаду,» — попробовал он думать по-русски.» (В.Я.Шишков) — такое изменение грамматической формы фразеологизма является удачным средством речевой характеристики ;

 

2) буквализация фразеологизма без изменения его состава (см. Буквализация фразеологизма): «Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень.» (Э.Кроткий);

 

3) развитие образа, заложенного во фразеологизме (см. Образ): «В то время как его гости удят рыбу в Атлантике, Гарольд удит ее в карманах гостей,»- утверждают его конкуренты-злые языки. Что ж, им виднее. Рыбак рыбака видит издалека.»(М.Стуруа);

 

4) уведение фразеологизма в подтекст, когда в предложении фразеологизм сводится к минимуму, дается намек на устойчивое словосочетание (см. Подтекст):

«Так промышленник и банкир Меллон стал… министром финансов. Тот самый случай, когда козлу поручают стеречь капусту.» (В.Зорин) — двух слов козел и капуста вполне достаточно, чтобы восстановить в нашей памяти пускать козла в огород (в значении «давать кому-л. доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-л. к тому, из чего он хочет извлечь выгоду»), при этом оценка, которая выражается фразеологизмом, смягчается, становится не прямой, а косвенной.

 

Если мы не знаем точно значение фразеологизма, если хотим использовать его в тексте для создания какого-то приема, можно обратиться к общему толковому или — лучше — к фразеологическому словарю (см.Фразеологические словари).

Комментирование закрыто.

Вверх страницы
Statistical data collected by Statpress SEOlution (blogcraft).
->