ДИАЛЕКТИЗМЫ

ДИАЛЕКТИЗМЫ — звуковые особенности, слова и их формы, а также синтаксические конструкции, принадлежащие диалектам (см. Диалект), которые используются в литературном языке.

 

Правильно:

 

В зависимости от того, какие элементы языковой системы диалекта, какие особенности диалекта отражаются в литературной речи, выделяются основные разновидности (типы) диалектизмов:

 

1) фонетические: ишо «еще», ить «ведь», чижало «тяжело»(аканье, замена т//ч), поисть «поесть»( «и» вместо ударного «е»);

 

2) словообразовательные: курка -«курица», подмогать «помогать», укупить «купить» — общим у диалектного и литературного слова в этом случае является корень, а словообразовательные суффиксы и приставки различаются;

 

3) морфологические: маленьки «маленькие», запрягчи «запрячь», курорта «курорт»- диалектное и литературное слово различаются формообразующими суффиксами или окончаниями;

 

4) синтаксические: не виноватая я вместо «не виновата я», страдаю я по своей личности вместо «страдаю я из-за своей личности»;

 

5) лексические:

 

а) вендель «плетеный сетчатый кошель на обручах для ловли рыбы», лабуз «хозяйственная постройка на столбах», ленники — «место, где сеют лен»- у этих диалектизмов в литературном языке нет однословных синонимов, потому что они называют явления, с которыми большинство из нас не сталкивается в своей повседневной практике, такие лексические диалектизмы называются этнографизмами (ср. экзотизмы);

 

б) заметь «метель», изгаляться «издеваться», бузгать «есть», «бить кого-л.», «болтать, говорить вздор», верещага «ящерица»- эти лексические диалектизмы по своему значению, по своему смыслу тождественны литературному слову, это собственно лексические диалектизмы, или межсистемные синонимы-дублеты (см. Дублеты);

 

в) взреветь «позвать, окликнуть», корь «моль», крест-накрест «много», мылить «много говорить, болтать» — эти диалектизмы имеют в литературном языке слово, похожее по форме, но отличающееся по смыслу; скажем, взреветь в литературном языке значит «внезапно зареветь»; это семантические диалектизмы, или межсистемные омонимы.

 

Неправильно:

 

Когда мы используем диалектизмы, очень важно соблюдать чувство меры. Основная ошибка при использовании таких слов в литературном языке состоит в том, что контекст не подсказывает адресату их смысл и они остаются непонятными. Бывает также, что выбранный диалектизм называет один предмет, а пишущий (говорящий), судя по общему смыслу фразы, имеет в виду другой предмет. Иногда диалектизм в предложении сочетается с такими словами, которые не подходят ему по смыслу или стилистически (скажем, в деловом тексте диалектное слово будет неуместным).

 

Выразительно:

 

Диалектизмы имеют выразительные возможности, хотя в последнее время эти возможности используются редко. Основное назначение диалектизмов — создание местного колорита или имитация диалектной речи героя. При имитации обычно используются все разновидности диалектизмов: «…Егор встал на припечек, подсунул руки под старика: — Держись мне за шею-то… Вот так! Легкий-то какой стал!..

— Выхворался…

— Вечерком ишо зайду попроведую.

— Может, зарубим курку — сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то…

— Не надо. И поисть не поем, а курку решим…(просторечие.- Н.М.)…

— Хоть счас-то не ерепенься (просторечие.- Н.М.)!..Одной ногой уж там стоит, а ишо шебаршит кого-то.

— Да ты чо уж, помираешь , што ли? Может, ишо оклемаесся .» (В.М.Шукшин) — фонетические диалектизмы: ишо, ить, поисть, чо; словообразовательные диалектизмы: курку, скусный; морфологический диалектизм: свеженькой-то, лексические диалектизмы — шебаршит, оклемаесся (+фонетический диалектизм); синтаксический диалектизм: шебаршит кого-то. Или:

 

«- Дак играй! Поди, выбери палку покрепче и шшалкай каменья, шшепки, стеклушки. Подбрось и шшалкни, подбрось и шшалкни. Выучишься попадать, заявисся на поляну, возьмешь лапту да ка-ак подденешь! Во как шандарахнул! Во как я умею! А вы — поганцы!..»(В.П.Астафьев) — в этом тексте в основном отражаются особенности произношения персонажа.

В авторской речи более уместными будут лексические и- реже-словообразовательные диалектизмы: «А по пути с кухни перехватил конопатого рыжего (здесь многие говорили «рудого») мужичонку Афоню, доставлявшего почту со станции.»(Ю.М.Нагибин); «Стеклянной, расплавленной казалась Обь, и смурно, тяжко сделалось Анискину.»(В.В.Липатов).

Комментирование закрыто.

Вверх страницы
Statistical data collected by Statpress SEOlution (blogcraft).
->